animation spinner

Projet multilingue : quels points d’attention ?

Projet multilingue : quels points d’attention ?

Lorsqu’on imagine et développe son produit en plusieurs langues, Il est essentiel de considérer l’approche multilingue. Penchons-nous sur les points à ne pas négliger.

Mais que veut dire multilingue exactement ?

Un site ou une application multilingue est un produit disponible en plusieurs langues et dans plusieurs pays. Les contenus, textes et images, s’adaptent en fonction du pays d’utilisation ou de la localisation. Un produit digital multilingue, c’est aussi un site ou une application qui permet à l’utilisateur de choisir la langue. La plupart des produits numériques utilisent les informations de géolocalisation du visiteur pour définir la langue par défaut.

Plusieurs risques sont à considérer en raison des spécificités nationales :

  • les traductions et caractères spéciaux
  • Les données géographiques (date, heure, devise)
  • le cadre législatif et commercial national
  • les différences culturelles numériques
  • les contextes spécifiques de performance
  • la diversité infinie de terminaux

1er Point d’attention : la traduction et les caractères spéciaux

Bon à savoir : un site multilingue propose en moyenne 10 langues d’utilisation

L'utilisateur doit pouvoir changer de langue sans que cela n’altère son expérience. Mais d’une langue à l’autre, les contenus textuels changent forcément. Il est essentiel de s’assurer que les spécificités linguistiques, les règles typographiques et les traductions n'entraînent pas d’anomalies d’affichage (paragraphes déformés, absences d’accents, ponctuations spécifiques). Rappelons que le nombre et la longueur des mots varient selon les langues ; l’anglais nécessite par exemple beaucoup moins de mots que l’allemand ou le français pour exprimer la même idée.

Pour mieux comprendre la problématique des caractères spéciaux, imaginez une page web où les textes descriptifs en français seraient écrits sans aucun accent… La lecture serait altérée et ne donnerait peut-être pas confiance et donc pas envie d'acheter le produit présenté !

De la même manière, des traductions peu adaptées peuvent entraîner des bugs d’affichage disgracieux, où les textes ne tiennent plus dans les zones dédiées. Cela peut  donner le sentiment à l’utilisateur final que l'éditeur a complètement oublié de penser à la traduction!

2e Point d’attention : la localisation

Le site ou l’appli étant disponible dans plusieurs pays, il est important de s’assurer des spécificités nationales. Le produit doit pouvoir offrir une expérience identique, peu importe l’endroit où l’utilisateur se trouve, peu importe les spécificités locales.

Plusieurs points d’attention sont liés à la localisation :

  • En fonction des pratiques culturelles numériques des éditeurs ET des consommateurs. Chaque marché évolue de manière différente, mais des tendances majeures nationales peuvent être identifiées : méthodes de développement, design, tendances graphiques et ergonomiques, préférences de lay-out de contenu, méthodes de paiement, etc. Ainsi, il est important d’envisager son produit fini en fonction des populations ciblées et en s’assurant que les contenus s’adapteront aux pays cibles.
  • En fonction des spécificités réglementaires : les cadres légaux de la vente en ligne sont propres à chaque pays, ainsi que la mise à disposition des informations concernant le droit à la consommation. Rappelons que le rapport à l’image et à la vidéo varient selon les cultures, il est donc essentiel d’avoir des solutions de recours.

3e Point d’attention : la performance

Afin que l’utilisation produit soit optimale, la notion de performance est importante. Vitesse de connexion, couverture réseaux, forfaits DATA disponibles… Chaque pays a une maturité numérique propre, que ce soit par l’évolution nationale du marché (opérateurs, abonnements), mais également des réseaux de distribution, de l’accès au wifi, à la connexion (4G, 5G)...Il est donc important de connaître la maturité numérique nationale puisque les sites et applications doivent pouvoir s’adapter au contexte.

4e Point d’attention : le multidevices

Le multidevice ou multi-écrans est devenu la norme, la fragmentation doit impérativement être prise en compte dans le développement d’un produit multilingue. Navigateurs, systèmes d’exploitations, marques de smartphones, etc. Il est tout aussi essentiel de prendre en compte les tendances nationales : top des ventes de smartphones, pratiques numériques des consommateurs, afin de s’assurer de l’adéquation entre le produit et les cibles utilisateurs.

Si vous avez l'intention de lancer un site web ou une application multilingue, n'hésitez pas à contacter nos spécialistes pour être conseillé. 

Demander Un Audit QA

Demandez une étude ou un devis